Проверяем уровень переводческого бюро

.

Качество работы – этот критерий является самым главным. Но как установить качество и при этом не оплачивать заказ? Не всегда стоит доверять рекомендательным письмам. Поэтому самым эффективным и простым решением будет заказать бесплатный тестовый перевод. Хорошая компания никогда не станет отказываться от подобной услуги. Для такого теста обычно заказывают маленький текст. Стоит подготовиться, что ваш документ станет пересчитываться из фактических страниц в переводческие. В итоге расчет проводится в переводческих страницах – такой практики придерживаются совершенно все бюро переводов.

Цена перевода – очень многие заказчики хотят сэкономить деньги, соответственно они обращаются в самые дешевые бюро. Но сами подумайте, если вы были бы переводчиком-профессионалом, то захотели бы работать за 200 рублей в день? Конечно же, нет. Каждый хороший специалист в бюро переводов никогда не будет стоить дешевле дворника. Во время отбора будет не столь важна стоимость, намного важнее соотношение цены/качества. Теперь вспомните принцип «80/20». В любом случае каждый заказчик станет тратить 100 процентов ресурсов, которые потребуются для решения задачи. Только не нужно выдумывать, если стоимость бюро переводов будет составлять всего 20 процентов, тогда затраты заказчика на переделку и доработку будут составлять 80 процентов.

Когда вы станете выбирать профессиональное бюро переводов, тогда 20 процентов затрат это только переписка с менеджером, оплата счета также и получение работы. Если перевод был выполнен качественно, тогда его не нужно переделывать.

Срок выполнения работы – обычно разные компании будут предлагать вам разнообразные сроки. В частности это справедливое решение для срочных и больших заказов. Когда бюро получает срочно крупный заказ, тогда оно станет распределять работу между несколькими переводчиками. Когда работа будет готова, её отдают редактору. Это все займет много времени.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *